ÉTUDE DE LA TRADUCTIBILITÉ DU ROMAN ‘LE FILS DE LA TERRE’ DE YOUSSOUF SAVADOGO

₦ 2,500.00
i h

CONCLUSION

Au terme de notre étude, nous avons dans ce mémoire fait part de la traductibilité de ‘’Le fils de la terre’’ à travers une analyse critique du style de la langue employée par Savadogo. Ainsi, au chapitre un nous avons pu définir les termes clés qui sont liés à la traduction sans oublier de faire part des procédés de la traduction qui s’avèrent nécessaire et importants dans une traduction. Ensuite, dans le chapitre deux nous avons fait la traduction du roman Le fils de la terre en nous servant des différents procédés de la traduction afin d’obtenir une traduction parfaite qui obéit aux règles et principes de la traduction. Dans le chapitre trois nous avons fait une analyse littéraire et stylistique de la traduction que nous avons effectuée. Enfin, au chapitre quatre nous avons fait une analyse bien détaillée de notre traduction en nous basant sur cinq chapitres que nous avons choisis parmi les neuf chapitres que contient le roman. Nous n’avons pas oublié de parler des défis que nous avons rencontrés lors de la traduction.

Par ailleurs, nous avons pu observer ainsi plusieurs divergences entre l’anglais et le français qui se sont révélées dans les deux versions du texte de Youssouf Savadogo. Cependant, même si cette étude ne portait que sur les problèmes les plus manifestes, l’analyse que nous avons entreprise, nous a tout de même permis de relever les principales régularités différentielles dans le fonctionnement des deux langues dans le domaine de la grammaire, de la syntaxe et de du lexique.

Pour notre part, la leçon à retenir pour un traducteur est évidemment, celle de la maîtrise des concepts linguistiques de traduction, basés sur la connaissance des régularités différentielles entre les deux langues, mais aussi celle de la vigilance. Ainsi, les procédés de traduction apparaissant indispensables à être appliqués dans plusieurs choix de traduction que ce soit le niveau de la grammaire ou celui du lexique, nous déduisons que les différents problèmes de traduction ne se présentent pas de façon isolée, mais qu’ils ont plutôt tendance à être liés.

0.0 0
Write your own review Close
  • Only registered users can write reviews
*
*
  • Bad
  • Excellent
*
*
*
Only registered users can write reviews